현재 위치
  1. 게시판
  2. 정보 자료실

정보 자료실

자료실입니다.

게시판 상세
제목 번역에 부침 -오만한 번역-
작성자 안수현연구위원 (ip:)
  • 평점 0점  
  • 작성일 2010-08-29 00:25:14
  • 추천 추천하기
  • 조회수 429
 국가 망신 자초한 외교부의 일본총리 담화 誤譯
  • 기사
  • 100자평(31)
  • 입력 : 2010.08.12 23:05 / 수정 : 2010.08.12 23:29

간 나오토(菅直人) 일본 총리는 지난 10일 한일강제병합 100년 담화(談話)에서 "조선왕실의궤 등 한반도에서 유래한 귀중한 도서를 가까운 시일에 넘겨주고자(お渡し·오와타시) 한다"고 했다. 외교통상부가 이날 내놓은 한글 번역본에는 간 총리가 '넘겨준다'고 한 부분이 "반환(返還)한다"로 돼 있다. 외교부는 "간 총리가 국내적으로는 '넘겨준다'고 했지만 일본 정부가 우리에게 준 한글번역본에는 반환으로 돼 있다"고 설명했다. 외교부는 눈에 잘 띄게 '반환'이라는 글자를 굵게 표기했다.

'넘겨준다'는 자신들이 가지고 있는 것을 건네준다는 뜻인 반면 '반환'은 불법적으로 빼앗은 것을 원래 주인에게 돌려준다는 의미다. 일본은 1965년 한·일(韓·日)협정 체결 때부터 줄곧 이 표현을 써 왔고, 이에 맞서 한국은 항상 '반환'으로 표기해 왔다. 외교부는 간 총리가 일본 내 담화에는 "넘겨준다"고 했지만, 한국에 제공한 한글번역본엔 '반환'이라는 표현을 썼다는 것만으로도 일본 정부의 태도가 진전된 것으로 해석했다.

그러나 외교부가 일본 정부 제공이라고 했던 한글번역본은 주일(駐日)한국대사관이 만든 것으로 12일 밝혀졌다. 일본은 단 한 번도 '반환'이라는 표현을 쓴 적이 없건만, 한국에서만 '일본의 태도가 달라졌다'는 소동이 벌어졌던 셈이다. 외교부는 "일본 정부의 번역이라고 했던 것은 담당자의 착각이었다"고 해명했다.

한국과 일본은 두 나라가 합의한 성명(聲明)에도 일본 측은 '천황(天皇)'이라 쓰고, 한국은 일왕(日王)으로 표기하는 식으로 서로 다른 표현을 써오긴 했다. 그러나 이번 오역(誤譯) 소동은 '의도적 왜곡 아니냐'는 말이 나올 만큼 정도가 심했다.

일본 총리의 한일강제병합 100년 담화는 올해 한·일 외교에서 가장 중요한 행사다. 간 총리 담화는 사료(史料)가치가 있는 만큼 원문을 그대로 번역하고, 한국은 이 표기에 동의하지 않는다는 점을 분명히 해 두는 것만으로도 충분했다. 하지만 외교부는 이 담화의 한글번역본을 누가 만들었는지 확인하지 않은 채 '반환'이라는 단어가 마치 외교업적이나 되는 듯 홍보에 열을 올렸다. 이런 우리 모습을 보고있는 일본의 시선을 생각하면 낯뜨거운 일이다. 외교부가 국가적 망신을 자초한 꼴이 됐다.

첨부파일
비밀번호 수정 및 삭제하려면 비밀번호를 입력하세요.
댓글 수정

비밀번호 :

0 / 200 byte

비밀번호 : 확인 취소